زبان گیلکی ، واژه های گیلکی

زبان گیلکی ، واژه های گیلکی
فرزین کارگر
 
گاهی در جلساتی که پیرامون آثار مکتوب زبان گیلکی تشکیل می شوند،به آثاری بر می خوریم که از کلمات اصیل و ریشه دار زبان گیلکی در آن استفاده شده است و معمولاً نقدهائی متوجه این گونه آثار می باشد مبنی بر اینکه این گونه کلمات قدیمی بوده وکارکرد امروزی ندارد و نباید استفاده شود.
کلماتی که اصیل اند یا به عنوان اصیل از آن ها یاد می شوند خود بر دو نوع اند:
یک دسته آنهائی هستند که دارای معنی و مفهوم مشخص ومعادل در زبانهای دیگر باشند،مانند درجک (پنجره )، خلابر (سربازان نیزه دار) یا تی تی (شکوفه) و ... جالب اینکه با ورق زدن فرهنگ های لغات گیلکی به واژگانی بر می خوریم که حتی فارسی زبانان معادلی برای آن ندارند که این خود قدرت و غنای زبان مادری مان را گواه می دهند. بین این کلمه ها شاید تعداد بسیاری یا فراموش شده اند و یا در حال فراموشی اندو حتی اینکه فراموش نشده اند ولی در محاورات ،استفاده از آنها برای افراد خجالت آور و نماد بی سوادی به حساب می آیندکه این خود تیشه ای به ریشه زبان ماست و بدتر و شرم آور تر اینکه تعدادی از هم زبانان ما از کلمات گیلکی برای خنده و شوخی و مسخره کردن دیگران از آن استفاده می کنند.
شاید یکی از دلایلی که به قومیتهای دیگر اجازه می دهد گیلک ها را به سخره بگیرند ، دست کم گرفتن زبان و فرهنگ ما گیلک هاتوسط خودمان است .
در این بین ذکر یک نکته جالب به نظر می رسد و آن اینکه بعضی از هم زبانانی که در خارج از کشور به سر می برند و با آنها صحبت می کنیم متوجه می شویم که آنها با کلمات اصیل زبان گیلکی آشنا تر بوده و در حین محاوره از آن استفاده می کنند.
رمز بقای یک زبان تعدد آثار مکتوب آن زبان است ،آثاری که بتوانند هم پای آثار مشابه خود به زبان های دیگر به خصوص فارسی باشند و اینکه خلق و خوی بومی خود را حفظ کنند و در عین حال مدرن و امروزی باشند.پس یکی از مهمترین موارد بومی بودن یک اثر استفاده از واژگان اصیل و ریشه دار آن منطقه است که می تواند بار فرهنگی و قدمت یک زبان را با کارکردهای امروزی به رخ بکشد .
حال این سئوال مطرح می شود که چگونه است از یک زبان کلمات اصیل آنرا بگیریم و بخواهیم آن زبان را زنده نگه داریم ، مگر می شود بگوئیم فلان کلمه قدیمی است و کارکرد امروزی ندارد و معادل زبان فارسی آنرا به کار ببریم و بگوییم که می خواهیم زبان گیلکی را باز آفرینی کنیم؟
اما دسته دوم کلمات :
از آن سو هم باید به قضیه نگاه کرد ، گاهی در بعضی نوشته ها به کلماتی بر می خوریم که با خواندن آن اولین چیزی که به ذهن متبادر می شود این است که با تلفظ اشتباه نوشته شده اند .
که نباید اصرار به استفاده از این نوع کلمات داشت چرا که کاملا مشخص است که هیچ ریشه ائی در فرهنگ ما ندارند  بلکه به اشتباه وارد زبان شده اند و مسلم این است که نباید از این قبیل استفاده شود.
خلاصه مطلب اینکه بهتر است هنگام خلق اثر به زبان گیلکی از کلمات اصیل  که معادلی در فرهنگ های لغات دارند استفاده شود تا دوباره کلماتی که فراموش شده اند زنده شده و مورد استفاده قرار بگیرند .

دیدگاه های کاربران

بی نام
۱۲:۴۶ - ۱۳۹۴ شنبه ۱۱ مهر
عالی بود واقعا موافقم. خودمون باعث شدیم که اینقدر گیلکی رو به مسخره بگیرند

ارسال دیدگاه

: نام شما
: پست الکترونیک
: دیدگاه
: کد امنیتی

درباره‌ی خانه فرهنگ گیلان

خانه‌ی فرهنگ گیلان در راستای گسترش ارتباط با هنرمندان و هنردوستان داخل و خارج از مرزهای ایران و هم‌اندیشی با آنان در بخش‌های مختلف فرهنگی و هنری ، سایت اینترنتی خانه را نسبت به گذشته در سطحی پیش‌رفته‌تر با سازماندهی امور ...

آمار بازدید کنندگان

بازدیدکنندگان امروز : 955
بازدیدکنندگان ديروز : 1314
بازدیدکنندگان در هفته : 10459
بازدیدکنندگان در ماه : 39556
بازدیدکنندگان در سال : 484373
کل بازدیدکنندگان : 1472166
کاربران آنلاین : 53